close


作為萊克特博士三部曲評價最低的一部,很合理。

首先它翻譯有問題啊,譯者叫茅及銓,用語非常鬼怪,詰屈聱牙(爛蕉面?264),還把外國人的姓都翻成中式姓氏:李某某、賈某某;李家與賈家。我是在讀紅樓夢嗎?一度懷疑是香港人,查了後發現是浙江人,45年來台;曾官拜「外事局翻譯官」,時值「抗戰末期」。

哇好像從民初劇走出來的老先生。99年過世了。願他安息。

故事本身,跟世界爆紅的《沈默的羔羊》比,少了張力:沒有史達琳探員,只有兩位記不起名字的男性警員,與「惡龍」周旋——他是萊克特博士的崇拜者、兼模仿犯。

這名字好遜喔,一點都不兇狠啊。西方的龍是惡獸,但東方的龍可是祥瑞之兆。案發現場撿到一枚中國字「中」。敘事者說有「擊中」之意,也是麻將的圖樣,還有——龍的意思。

哪有啊。是我中文不好嗎?

至於大主角萊克特博士在幹嘛呢?還在精神病院!《沈默的羔羊》也在精神病院!要到《人魔》才逃出來。真是神經病,我是說藝高人膽大,的設定。

但萊克特博士已經聲名遠播。模仿犯寫信向他表達崇拜,萊克特博士將計就計,好整以暇地引導他獵殺主角警員,才又生出枝節。兩位記不起名字的警員,也向他就教迷津。

但就不如史達琳精彩:女性、菜鳥探員,博得萊克特博士的好感。無論小說或電影,他們的初次見面,都成了名場面。

對了,這三本書裡的殺人變態加食人狂魔,都是異性戀。(野牛比爾是跨性別,嗯,算是合乎比例嗎?)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    yee 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()